==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་པ། དཔལ་དབྱངས།
ལྟ་བ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་པ།
དཔལ་དབྱངས།
ལྟ་བ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་བཞུགས། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དང་ཡེ་ནས་མཉམ། །རིག་དང་གཏི་མུག་སྒྱུ་མའི་ཁྱད་པར་ལས། །སྲིད་དང་རྣམ་གྲོལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་སྣང༌། །དངོས་པོ་མེད་ཕྱིར་དངོས་པོར་རྟོག་པའང་མེད། །ཆོས་ཅན་མི་དམིགས་ཆོས་ཉིད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེན་པ་བཟློག་ཕྱིར་རྐྱེན་བཤད་མ་གཏོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་ངང་ལ་ཚིག་མེད་བརྗོད་དུ་མེད། །སྣང་བ་ཉིད་ན་མེད་པའི་སྨིག་རྒྱུ་ལ། །ཤེས་ལྡན་རྣམས་ནི་མེད་པའི་བློ་མི་འབྱུང༌། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་རྟོགས་པ་ཡི། །མཁས་པས་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པར་སྒྲོ་མི་འདོགས། །ཇི་བཞིན་མ་སྐྱེས་གདོད་ནས་ཞི་བ་ཡི། །གཉིས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་རང་རིག་བློ་ལྡན་པ། །བརྗོད་མེད་ངང་ཙམ་དུ་ཡང་མི་གནས་ན། །དངོས་དང་ཐ་སྙད་འཛིན་པར་ག་ལ་འགྱུར། །བདག་མེད་ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བས། །གཞན་ནས་བཙལ་ཞིང་ཐོབ་བ་མ་ཡིན་ཡང༌། །རྨི་ལམ་སད་ནས་གཟུགས་དང་བྲལ་བ་བཞིན། །སྒྲིབ་སྤངས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །
རྨི་ལམ་སྐྱེས་བུས་དུག་འཐུངས་ཇི་བཞིན་དུ། །སྲིད་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་ལས་རྣམས་དེ་ལྟར་ཤེས། །རྨི་ལམ་དུག་ནད་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་བ། །སྐྱེ་རྒས་ན་འཆི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །རྨི་ལམ་ནད་སེལ་སྨན་དང་འདྲ་བ་ནི། །འཕགས་ལམ་རྣམ་ཐར་མང་པོར་རིག་པར་བྱ། །སྡུག་བསྔལ་ཁད་ཀྱིས་འབྱོར་པའི་སྐད་ཅིག་མ། །ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བའི་ཚུལ། །རྨི་ལམ་ནད་བསལ་སོས་པའི་བདེ་རྙེད་པ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དཔེ། །རྨི་ལམ་ཉིད་ན་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུ་བཞིན། །མ་རིག་གཉིད་ལོག་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་ངེས། །རྨོངས་པའི་གཉིད་སད་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་དང༌། །འཁོར་བ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་དབང་ཙམ་དུ། །འཕགས་ལམ་དོན་བརྩོན་འབྲས་བུ་རིག་པར་གསལ། །རང་བཞིན་མི་འགྱུར་ཐོབ་པའི་རློམ་སེམས་མེད། །མཉམ་པའི་དོན་ཉིད་བློ་དང་མ་མཉམ་ན། །ཚིག་གི་མཉམ་པས་རྟོག་པའི་ཀླུང་མི་བཟློགས། །དམྱལ་སོགས་འཁོར་བ་མཉམ་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༌། །སྡུག་བསྔལ་མི་ཟད་སྲིད་ལས་འཁྱམ། །ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཐོབ་ལ་མེད་རིག་ནས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རབ་བརྩོན་ཞིང༌། །སྐུ་གསུང་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་བསྡུས་པས། །མཚན་མའི་ཉེས་དང་ལྡན་པ་ག་ལ་ཡིན། །ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་ལོག་རྟོག་སེམས་སྦྱངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །

【汉语翻译】
观见宝灯。
吉祥妙音。
观见宝灯。
吉祥妙音。
观见宝灯安住于此。本来无生，清净菩提心，与诸佛海的心意原本无别。然因明与无明，幻化之差异，轮回与解脱，显现为因与果。因无事物，故亦无执着事物之念。有法不可得，法性非有亦非无。为遣除执着，除解释因缘外，于法之自性中，无言亦不可说。于显现之自性中，如无有之阳焰，有识者亦不生起无有之念。通达诸法自性本无生者，智者不妄加“无生空性”之名。如实无生，本来寂静之，无二离戏，自明具慧者，若不住于不可言说之状态，又怎会执着实有与名言？无我法身菩提心，虽非从他处寻而得之，然如梦醒脱离色相般，断除障碍而得菩提，诸佛如是说。 

如梦中之人饮毒般，应如是了知轮回之因，烦恼与业。如梦中之毒、病，难以忍受之痛苦，即是生老病死，轮回之痛苦。如梦中之病，疗愈之药般，应了知众多圣道解脱。痛苦稍缓，获得安乐之刹那，即是智慧禅定，生起殊胜之方式。如梦中之病痊愈，获得康复之喜悦，即是心之自性，获得菩提之譬喻。如梦中因果不虚，于无明沉睡者，亦应如是确信。从愚昧之睡中醒来，具足智慧者，轮回如梦之显现中，精勤于圣道之义，果亦明了。自性不变，亦无获得之骄慢。若平等之义与心不合，仅凭言语之平等，不能止息分别之流。地狱等轮回虽未脱离平等之业，然痛苦不尽，漂泊于有。从本来清净，证得无得中，精进修持智慧方便之瑜伽，汇集身语意之功德，又怎会有相之过患？以殊胜智慧，净治邪念之心，乃是圆满智慧，诸佛之法身。

【英语翻译】
A Precious Lamp on Views.
Glorious Melodious Voice.
A Precious Lamp on Views.
Glorious Melodious Voice.
The Precious Lamp on Views abides here. From the very beginning, the unborn, utterly pure bodhicitta, is primordially equal to the minds of the ocean of Buddhas. However, due to the difference between awareness and ignorance, illusion, samsara and liberation appear as cause and effect. Because there are no things, there is also no thought of clinging to things. Phenomena are unobservable; the nature of reality is neither existent nor nonexistent. Except for explaining conditions to reverse attachment, in the nature of dharma, there are no words and nothing to be said. In the very nature of appearances, for a mirage that does not exist, those with knowledge do not give rise to the thought that it does not exist. Those who realize that all dharmas are unborn in their own nature, the wise do not falsely label it "unborn emptiness." As it is, unborn, primordially peaceful, non-dual, free from elaboration, self-aware, and intelligent, if one does not even abide in the state of being beyond expression, how could one cling to entities and terms? The selfless dharmakaya, the essence of bodhi, although it is not sought and obtained from elsewhere, yet, like waking from a dream and being separated from form, the Victorious Ones say that one obtains bodhi by abandoning obscurations.

Just as a person in a dream drinks poison, so should one understand the causes of samsara, afflictions, and actions. The unbearable suffering of poison and disease in a dream is the suffering of birth, aging, sickness, and death, which is the suffering of samsara. Like medicine that cures illness in a dream, one should recognize the many aspects of the noble path to liberation. The moment when suffering is slightly relieved and happiness is attained is the way in which the special qualities of wisdom and samadhi arise. The joy of recovering from illness in a dream is an example of attaining the nature of mind, bodhi. Just as cause and effect are not deceptive in a dream, so should those who are asleep in ignorance be certain. Awakening from the sleep of delusion, being endowed with wisdom, in the mere power of samsara being like a dream, striving for the meaning of the noble path, the result is clearly understood. The nature is unchanging, and there is no arrogance of attainment. If the meaning of equality does not agree with the mind, the stream of thought cannot be reversed by the equality of words. Although hell and other realms of samsara do not move from equal action, suffering is endless, wandering in existence. From recognizing that it is primordially pure and there is nothing to be attained, diligently practicing the yoga of wisdom and means, and gathering all the qualities of body, speech, and mind, how could there be faults of characteristics? By purifying the mind of wrong thoughts with supreme wisdom, it is the great gathering of wisdom, the dharmakaya of the Victorious Ones.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དཔེ་བྱད་མཚན་གྱིས་ཏིང་འཛིན་དབང་ཐོབ་ནས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རྒྱལ་བ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །རྣམ་སྨིན་ཚུལ་གྱིས་གྲུབ་པར་མི་ལྟ་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་གཞན་ནས་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་དེ། །སྐུ་གསུམ་ཇི་བཞིན་སྦྱོར་བས་འབྲས་བུའི་མཆོག །རྩོལ་བྱས་བསྒྲུབ་པའི་དབང་གི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན། །རང་སེམས་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་ཡིན། །སེམས་ཅན་ཉིད་ན་བདེ་གཤེགས་ཡུལ་ལ་འཇུག །དག་པའི་ཞིང་དུ་སྨོན་པར་མི་བྱེད་དེ། །སྙིགས་མ་ལྔ་ཉིད་བདེ་ལྡན་གནས་སུ་བསྒོམ། །ཤེས་རབ་གནས་མེད་ཆགས་བའི་རྡུལ་བྲལ་ཡང༌། །སྙིང་རྗེ་སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་སྐྱོ་བ་མེད། །སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་མ་འགགས་མངོན་སུམ་སྟེ། །མཚན་མེད་རོ་གཅིག་དོན་དམ་དབྱིངས་སུ་རྟོགས། །སློབ་དཔོན་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལྟ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ་རྫོགས་སོ།། །།
ལྟ་བ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་པ། དཔལ་དབྱངས།

【汉语翻译】
以妙相之名获得禅定自在后，
以福德大聚成就胜者色身。
不视其为异熟之果，
亦不从他处获得智慧。
如实结合三身乃殊胜之果，
亦是勤奋修持成就之力的因。
自心瑜伽即是智慧禅定，
众生自身即入善逝之境。
不希求往生清净刹土，
而于五浊自身观为安乐处。
智慧无住，远离贪执之尘，
然对众生界不生厌倦。
幻化之相，不灭显现，
无相一味，证悟胜义法界。
导师吉祥所造之《见解宝灯论》圆满。

《见解宝灯论》，吉祥。

【英语翻译】
Having obtained mastery of Samadhi through the name of auspicious marks,
The Victorious One's Form Body is accomplished by the great accumulation of merit.
It is not regarded as being accomplished by way of maturation,
Nor is wisdom obtained from elsewhere.
Combining the three Kayas as they are is the supreme fruit,
And it is also the cause of the power to accomplish through effort.
One's own mind yoga is wisdom and Samadhi,
Within sentient beings themselves, one enters the realm of the Sugatas.
One does not aspire to be reborn in a pure land,
But meditates on the five degenerations themselves as a place of bliss.
Wisdom is without abiding, free from the dust of attachment,
Yet compassion has no weariness for the realm of sentient beings.
The characteristic of illusion is unceasing and manifest,
Realizing the meaning of the ultimate sphere as a single taste without characteristics.
The Precious Lamp of View composed by the teacher Palayang is complete.

The Precious Lamp of View, Palayang.

============================================================

